英語の「I love you」は日本語で?

明治時代のはじめ、

I love you」という言葉に初めて二葉亭四迷がぶつかったとき、

どう訳すか悩んだそうです。

今みたいに「好き」とか「愛している」とか使わない時代です。

それで、何と訳したと思います? 

 

I'm ready and willing to die for you.

 

を日本語にうまく訳しました。

 

I'm ready to die for you.

あなたのために死ぬ覚悟ができている・いつでも死ねる、という意味です。

I'm willing to die for you. あたなのために死ぬのはいとわない・死んでも構わない、という意味です。

 

I'm ready and willing to die for you. 上の二つを足した意味ですが、


 二葉亭四迷はこう訳しました。

 

「私は死んでもいい」・・・と。